香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Y.Y. | 10th Oct 2008 | 評評「戲」 | (2266 Reads)

金城武主演的《死神的精確度》Sweet Rain終於來到香港,即將在10月16日上映了。不不不,應該說是《甜言蜜雨》才對。對,你沒有看錯,沒有聽錯,電影來到香港,片名變成了《甜言蜜雨》。

如此的片名~~爛~~"弱雞",我只想到這樣的形容詞~~~~

Picture

Y.Y.在五月時已經介紹過此電影(http://yyhofion.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1140961),及後我又再一次急不及待的買了原著小說和在網上找了電影版來看。個人認為,小說版比較出色,可能讀文字的想像空間,遠比看影像來到大吧! 此外,小說和電影的關鍵性ending,即是死神金城武在電影中處理的那個理髮師老婆婆的case,對於老婆婆的真正身份,小說和電影完全不同。

其實Y.Y.不是再想評論此部電影,反而是想訴說對香港版電影譯名的不滿。

《死神的精確度》,此片名不單有氣勢很多,而且讓人一看片名,就知道這是有關死神的故事,而"精確度"就反映了死神在處理人類的生死時(是放行,還是處死)的準確性

但反觀《甜言蜜雨》,頂多只是反映到電影的英文名稱Sweet Rain的 "Sweet" 字,又或者講出死神每次執行任務來到人間時,天空都是下著雨,但又不明白為何不用"密雨"(密密的雨),而要用"蜜雨" ,因為是"Sweet Rain"的緣故嗎? 

總之,《甜言蜜雨》給人的印象,是一部有關愛情的電影,是一部小品電影,一句話,一部無什麼特色的普通電影。我已經可以想像得到,電影在香港的票房一定不會理想。

要打譯此片名的譯者pat pat。


[1]

o 哂嘴, 其實兩個譯名都爭幾多牙 ... -_-
而且點解英文名會叫sweet rain ?


[引用] | 作者 雯雯 | 10th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

Yes!!! Totally Agree!!! ,《甜言蜜雨》sounds like 葉念琛系列的愛情作品~~ is it really difficult and 無面 for using Taiwan name?


[引用] | 作者 small_carcar | 10th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[3] Re: small_carcar
small_carcar : Yes!!! Totally Agree!!! ,《甜言蜜雨》sounds like 葉念琛系列的愛情作品~~ is it really difficult and 無面 for using Taiwan name?

what do you mean of taiwan name? 其實這根本是日本原著的名稱:死神の精度

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 10th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: 雯雯
雯雯 :
o 哂嘴, 其實兩個譯名都爭幾多牙 ... -_-而且點解英文名會叫sweet rain ?

至於為何是sweet rain, i have no idea la~~~ 至少是因為電影由頭到尾都在下雨啦

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 10th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[5]

無錯呀,我一睇到片名都呆左呀!真係過份呀!

另外,版主,你有無睇開「神探伽利略」?

如有,可以講下感想嗎? :)


[引用] | 作者 Megg | 11th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: Megg
Megg :
無錯呀,我一睇到片名都呆左呀!真係過份呀!
另外,版主,你有無睇開「神探伽利略」?
如有,可以講下感想嗎? :)

有看呀, 但我是看tvb的, 還未看完全集...
簡直"正"啦,
福山雅冶是Y.Y.的年代的...
"同一屋簷下"呢~~~
一集一故事看得很輕鬆
日本上映電影版呢~~~
希望香港快一點上映

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 12th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

這部電影台灣已經出dvd了.剛好今天有租回家看了.感覺有點悶.因為都是下雨天.但是看到金城武就整個心情都好了.他演喜劇應該也很好看.


[引用] | 作者 小雯 | 13th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 小雯
小雯 : 這部電影台灣已經出dvd了.剛好今天有租回家看了.感覺有點悶.因為都是下雨天.但是看到金城武就整個心情都好了.他演喜劇應該也很好看.

同意, 其實金城武的喜感也不賴, 他出道的前幾年都是以拍喜劇角色為主, 很想再重溫~~~~

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 13th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[9]

你好呀 第一次來到這裡 =]

這齣電影有宣傳嗎?
怎麼好像都沒看到..


[引用] | 作者 MiKi老鼠 | 16th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: MiKi老鼠
MiKi老鼠 :
你好呀 第一次來到這裡 =]
這齣電影有宣傳嗎?怎麼好像都沒看到..

大型的宣傳就看不到了
但雜誌有好幾本都有戲評or介紹~~~

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 17th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[11]

其實本電影日文原名的全名是「Sweet Rain 死神の精度」,本身是帶有Sweet Rain的,被譯作《甜言蜜雨》可以理解,如果是香港人就更加不會驚訝。不過當然最好把死神的精度那一部分也加上譯名,可滿足更多人。

日本官網
http://www.shinigaminoseido.jp


[引用] | 作者 死神 | 3rd Nov 2008 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: 死神
死神 :
其實本電影日文原名的全名是「Sweet Rain 死神の精度」,本身是帶有Sweet Rain的,被譯作《甜言蜜雨》可以理解,如果是香港人就更加不會驚訝。不過當然最好把死神的精度那一部分也加上譯名,可滿足更多人。
日本官網http://www.shinigaminoseido.jp

死神的精準度唔用多譯啦, 漢字完全可以明白
對於翻譯, Y.Y.敢說多一點, 因為我是修翻譯的
知道有分直譯和意譯
我覺得太直譯了
一直以來香港對於電影譯名都做得比台灣和內地好
因為中台的譯名都太直譯
十分沒趣
但這次就譯得太一般水準了
令電影完全失色

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 5th Nov 2008 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: Y.Y.
Y.Y. :
Megg :無錯呀,我一睇到片名都呆左呀!真係過份呀!另外,版主,你有無睇開「神探伽利略」?如有,可以講下感想嗎? :)

有看呀, 但我是看tvb的, 還未看完全集...簡直"正"啦,福山雅冶是Y.Y.的年代的..."同一屋簷下"呢~~~一集一故事看得很輕鬆日本上映電影版呢~~~希望香港快一點上映


我而家好中意福山雅治 ! 令仔威力果然無限大 ...
我睇哂「神探伽利略」喇, 系睇日文版既, 個人認為tvb既翻譯好怪 ... 完全同dl既吾同, dl既好笑好多 :)
非常想睇電影版, 不過女主角變左斜陰有d吾適應 ...


[引用] | 作者 楚雯 | 9th Nov 2008 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: 楚雯

用錯名, 我系雯雯 -_-


[引用] | 作者 楚雯 | 9th Nov 2008 | [舉報垃圾留言]

[15] RE: 雯雯

HI 雯雯:

我只看了伽利略的粵語版,不過應該會再看日版原版~~~

想不到福山還可以吸納到年青fans呢! 他真的保養得不錯...

Y.Y.
[引用] | 作者 Y.Y. | 10th Nov 2008 | [舉報垃圾留言]